 |
|
|
TO THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
Via The Consulate General of The PRC
443 Shatto Place, Los Angeles, CA 90020
|
Ngày 21 Tháng 07, 2012
California, Hoa Kỳ |
Bạch Thư gởi Tập Đoàn Lãnh Đạo và Nhân Dân Trung Quốc:
Chúng tôi viết Bạch Thư này với tâm tư buồn đau và lo lắng về
những hiện tượng bất ổn đang xãy ra tại Á Châu Thái Bình Dương vào hạ phần của
phần tư đầu Thế Kỷ 21. Thế giới quả dưng đã trở thành nguy hiểm hơn. Là con dân
của Châu Á, lẽ tự nhiên chúng ta có định kiến "Châu Á cho người Á
Châu", nhưng chúng ta cũng phải hiểu rằng với khuynh hướng toàn cầu hoá,
nhân loại mong muốn hòa đồng chủng tộc, cho nên chúng ta không thể cố bám tư
duy độc đoán và càng không thể thiển cận mà cho rằng chúng ta có thể bế quan tỏa
cảng, sinh họat như một châu riêng rẻ trong hiện tại và tương lai.
Để duy trì một dân tộc và quốc gia hùng mạnh giữa các dân tộc
và quốc gia hùng mạnh khác, Trung Quốc không thể chỉ đeo đuổi quyền lợi riêng
tư mà còn phải quan tâm đến quyền lợi của các quốc gia và dân tộc khác nữa. Được
như vậy thì hòa bình và phú cường sẽ dài lâu: Trung Quốc sẽ là tấm gương soi
sáng cho các quốc gia khác học và làm theo. Trong quá khứ Trung Hoa Lục Địa đã
làm được vậy trong sự kính nể, và Trung Quốc hiện đại cũng có thể xây dựng sự
tôn trọng như thế. Nhưng tiếc thay, chính sách ngoại giao của Trung Quốc hiện
nay đã đi ngược lại với tinh thần nhân bản, tương kính nhau, vì vậy, có thể gây
nên những thiệt hại trầm trọng cho Trung Quốc nếu không mau sửa đổi.
Chúng tôi muốn đề cập đến những hành động xăm phạm, bành trướng
của Trung Quốc tại Biển Đông, chính xác là sự việc Trung Quốc áp đặt đường chữ-U
chín-điểm xem như là lãnh hải của Trung Quốc bất chấp chủ quyền của các quốc
gia lân bang như Việt Nam, Phi Luật Tân, Đài Loan, Mã Lai Á, Nam Dương và
Brunei. Những hành động phi-pháp khiêu chiến này đã tạo nên sự tranh chấp tại Á
Châu Thái Bình Dương đưa đến việc thi đua võ trang và chiến tranh cận kề nếu
không ngăn ngừa.
Là một siêu cường quốc kinh tế và chính trị, Trung Quốc có
thể dùng ưu thế lực trong các lãnh vực này mà không phải xữ dụng bạo động hay
hăm dọa sự bạo động. Nếu chiến tranh xãy ra thì chắc chắn quốc tế sẽ thực thi
biện pháp quân sự đối phó với Trung Quốc với hậu quả tàn phá bất lường và sự
hòa bình phú cường mà nhân dân Trung Quốc đã phải trả giá với sự hy sinh của
hàng trăm triệu sanh linh trong Thế Kỷ 20 vừa rối sẽ hoàn toàn bị đánh mất. Hơn
quốc gia nào hết, Trung Quốc phải thông hiểu mức độ tàn phá do các siêu cường
quốc ngoại bang gây ra mà liệu sức mạnh quân sự của Trung Quốc có thể bảo đãm
được sự tồn tại của đất nước Trung Hoa liền một mảnh không?
Chúng tôi tin tưởng rằng nhân dân Trung Quốc khôn ngoan sẽ
quyết định đường lối hành động hợp tình hợp lý hơn để tránh những thảm họa. Trung
Quốc phải biết rằng người Việt quốc nội cũng như trên toàn thế giới bất kể
chính quyền nào đang cầm quyền tại Việt Nam sẽ đòan kết và vận động tận tình tất
cả những khả năng của họ với sự yểm trợ của các quốc gia nơi họ đang sinh sống
để bảo vệ nền độc lập và chủ quyền lãnh thổ của đất nước Việt Nam. Họ sẽ liên
minh với các quốc gia cùng bị Trung Quốc xúc phạm. Các quốc gia đồng minh sẽ
không nín thinh khoanh tay ngồi xem Trung Quốc phá vở sự hòa bình và thịnh vượng
của Á Châu Thái Bình Dương trong mưu đồ bất chính thôn tính lãnh hãi lãnh thổ của
các quốc gia lân bang.
Nhân dân Trung Quốc hùng dũng nhưng cũng lắm thương đau đã từng
chứng kiến mẫu quốc bị chia năm xẻ bảy, huynh đệ tương tàn trong những cuộc nội
chiến khi tham vọng mưu bá đồ vương của các triều đình đã xua quân xăm lăng các
nước lân bang với hậu quả thảm bại. Chúng tôi hy vọng rằng trong Thế Kỷ 21 này
và xa hơn nữa, chúng ta sẽ không phải lâm vào những thế chiến mới. Ngược lại,
chúng tôi tin rằng các quốc gia có thể hành xữ với nhau một cách văn minh và
nhân bản hơn để mang lại tư do dân chủ và nhân quyền cho muôn dân. Chúng ta hãy
tôn trọng nhau trong tinh thần nhân bản thay vì chủ xướng chiến tranh mà biến Á
Châu Thái Bình Dương thành bảy sa trường tăm tối.
Trân Trọng,
Joe Đỗ Vinh, Chủ Tịch Sáng Lập
Việt Nam Dân Chủ Thống Nhất Đảng (Việt Thống)
| Cùng Kính Gởi: |
President Obama, The White House
1600 Pennsylvania Ave NW, Washington, DC 20500
Association of South East Asian Nations, The ASEAN
Secretariat
70A Jl. Sisingamangaraja • Jakarta 12110 • Indonesia
United Nation Headquarters
United Nations Plaza, New
York, NY 10017 |